Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Dark Andrew» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

10 лучших, FL рекомендует, Fantasy, Platinum, dark fantasy, wanted, АИ, АСТ, Ааронович, Азбука, Андерсон, Астахова, Астрель СПб, Астрель-СПб, Берроуз, Бретт, Брин, Буджолд, Булычев, Бьюкес, Вадим Панов, Виндж, Вудинг, Вук Задунайский, Вэнс, Гамильтон, Гарри Поттер, Гаррисон, Герметикон, Гибсон, Гилман, Головачев, Горшкова, Доктор Кто, Дэни и Эйтан Коллины, Еврокон, ЗКФ, Звезды мировой фантастики, Звезды научной фантастики, Зонис, Иган, Интерпресскон 2011, Итоги года, Камбиас, Кард, Косматка, Крес, Кук, Ле Гуин, Лоуренс, Лучшее в лучших изданиях, Макдевит, Макдональд, Мир фантастики, Моррис, Муркок, Нивен, Ньютон, Олди, Онойко, Панов, Пекара, Пирожки, РИПОЛ, Рейнольдс, Роберт Чарльз Уилсон, Робертс, Роза и червь, Ропшинов, Роскон, Самара, Сандерсон, Северо-Запад, Скальци, Слюсаренко, Снегов, Сны разума, Танни, Требуется помощь, Третий съезд Фантлаба, УАСС, Уинтерс, Уитборн, Умирающая Земля, Уоттс, ФантЛабораторная работа, Фантастика, Фантлаб, Фрай, Харрисон, Ходжсон, Хьюлик, Шекли, ЭКСМО, Эксмо, будущие рецензии, видеоконеференция, демо-отрывок, доктор, заметки о циклах, издательские тайны, итоги года, канон жанра, киберпанк, кино, книга года, конвенты, конкурс, мини-отзывы, мысли вслух, неопубликованные переводы, обложки, обо мне, оценки, пиратство, планы, планы издательств, поиск, пресс-релиз, разыскивается, рекомендую, рекомендую прочитать, рекомендую!, рецензии, скандалы, сравнение переводов, ссылки, стимпанк, текучка, фантЛабораторная работа, фантлаб, философский вопрос, фото, хармсинки, электронные книги
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 17 мая 2013 г. 21:21

Так случилось, что я очень люблю раннее творчество Макса Фрая. Его книги я читал прямо по мере выхода в первом издании, а позже многократно перечитывал. Очень уж милый город Ехо и слишком прекрасны его обитатели! Многие чудные обороты из речи героев надолго вошли в мой лексикон.

Книг, при этом, у меня не было. Так вышло, что я жуткий перфекционист в этом отношении и первое издание Фрая меня не устраивало, т.к. в одном из томов были перепутаны местами части романа. Также меня не устраивала "оранжевая" серия, потому что мне не нравятся такие картинки на обложке. И совсем никак не устраивали "амфорные" поздние серии плохой бумагой и новой редакцией текстов. Ну да, я копаюсь, ну а кто без греха?



Шло время, и я нашёл таки то, что мне было надо! Оказывается параллельно с "оранжевой" серией тиражом 4000 экземпляров были изданы томики с обложками от первого оформления, а внутренним содержанием — как в оранжевых книгах. Приятные цвета, картинки, как на тех книгах, в которых я впервые читал Фрая. Красота! В базе Фантлаба, кстати, не было четырёх книг из семи, что опять же говорит об их немалой редкости. И я начал их искать...



Первым появился "Лабиринт Мёнина". Его мне предложил добрый фантлабовец Hed Rush прямо в Кирове:




Затем сразу четыре штуки приехали ко мне почтой:




Наконец, "Болтливого мертвеца" мне подарила в последний приезд в Москву Мила Демина:






Всё это время я пытался отыскать в сети "Тёмную сторону", третий том серии. Не было ни обложки, ни самой книги, только упоминания о ней в каталогах библиотек. Но кто ищет, тот всегда найдёт и сегодня я забрал долгожданный томик с почты. Пришёл домой, открыл бандероль. И выпал в осадок. Это был, словами сэра Макса, "полный конец обеда". Такого облома я никак не ожидал:


зрелище не для слабонервных



Это не обработка, это сделанный мной скан. Как издательство выпустило такое в продажу остаётся только удивляться, но меня больше интересует другой вопрос: а может был и нормальный вариант? Тогда моя вера в людей будет восстановлена.
А пока остаётся только рыдать :-(((




Статья написана 25 августа 2012 г. 18:42

История эта началась, когда коллега ganhlery, с которым я прежде не общался, скинул мне в личку альтернативную обложку к "Волшебнику Земноморья", изданному в серии Fantasy:

В начале я решил, что это подделка, надевавшаяся на какое-то другое издание, благо их было не мало в те годы. Но увидев этот супер "вживую" (по воле случая он оказался в той квартире, где я коротал ночь в Днепропетровске, пока катался по Украине) уверенность моя была сильно подмочена. На супере цитата, причём цитата из перевода Тогоевой. А на 1992 год этот перевод был только в издательстве "Северо-Запад" и только. Да и позже трилогия разом была только "Миром" издана, а на тот томик супер бы точно не налез. Да и шрифтовое оформление суперобложки было чётко "северо-западным", хотя художника по манере рисования определить не удалось. Главная засада была в том, что суперобложка была, а книги на месте не было — она переехала в другую квартиру.

Через несколько дней, уже в Киеве, на мега книжном рынке Петровка (впечатлившим меня до глубины души) мною вместе с Владимиром Пузием были обнаружены две книги "Волшебника Земноморья" — одна без супера, вторая с обычной известной суперобложкой. И они отличались!!!

Ситуация была достаточно странной. ISBN обоих томов одинаковый, однако несовпадения довольно любопытные, хотя и не слишком существенные:

  1. на первой странице одного из вариантов были две разные эмблемы "Северо-Запада"

  2. у одного из томов стоял год 1991 (а в копирайтах 1992)

  3. в одном из томов была ссылка на то, что книга печатается по изданию "Волшебник Земноморья", М.: Мир, 1991 (а такого издания не было)

  4. у книг была разная реклама на последних страницах

При внимательном рассмотрении оказалось, что эти книги печатались в разных типографиях — одна в Киеве, вторая — в Питере. У них немного отличались карты на форзацах, и, что удивительно, был разный межстрочный интервал.

Собственно вот фотки "Киевского" варианта:

первая страница
первая страница
форзац
форзац
реклама
реклама

А вот "питерского":

первая страница
первая страница

форзац
форзац
реклама
реклама


Успокоившись, я решил, что та, неожиданная, суперобложка была на питерском тираже "Волшебника" и уже почти внёс эти данные в карточку издания, как мне написала чудесная зирочка из Днепропетровска о том, что книга таки нашлась! И она мне может выслать сканы. Я уже хотел поблагодарить, сказать, что уже всё ясно, но природная недоверчивость взяла вверх. И вы таки не поверите!

Оказывается, "Северо-Запад" в 1992 году выпустил таки второе издание "Волшебника Земноморья"! С новым ISBN 5-8352-0058-7, с новой обложкой, иллюстрации для которой создал Павел Борозенец, с форзацем, где нет карты (она вкладывалась в книгу отдельным листом), и небольшими картинками перед произведениями. При этом, макет текста остался прежним. Собственно, вот фотографии этого самого второго издания, которого не только не было у нас в базе, но и в сети о нём данных практически нет (и в катологах библиотечных, кстати, его тоже нет).

первая страница
первая страница
форзац
форзац

выходные данные
выходные данные
реклама
реклама

--------

Издание в базу я внесу сегодня-завтра, но не менее интересна и разница между питерским и киевским тиражом первого варианта книги. Похоже, такие отличия были и у других книг серии и с этим надо будет разбираться. В любом случае, жутко интересно, а какие ещё подобные таинственные издания вроде как самых, что ни на есть известных издательств были в лихие 90-е? Если у кого есть интересная информация — пишите, не стесняйтесь!


Статья написана 20 декабря 2011 г. 00:23
Тетралогия "Рунный Посох" — это та книга, с которой очень многие начали знакомство с творчеством Муркока. Она была не просто любима российскими издателями начала 90-х, она была мегахитом, не издать который позволил себе только ленивый. В сумме, с 1992 по 2002 годы (а именно в этот период выходили книги) цикл был издан двенадцать раз десятью издательствами в как минимум шести разных переводах. По крайней мере на странице любого романа цикла указано пятеро разных переводчиков, и плюс были переводы, ответственность за которые никто стыдливо не брал на себя. И вот однажды, решил я выяснить, а какой перевод самый лучший, какой самый плохой, и, вообще, какие были нюансы в издании тетралогии...

Подробное сравнение. Кому не интересно — не раскрывайте


Грустные итоги

Если вам не хочется читать всё сравнение целиком, узнайте же сразу печальные выводы.

1. Есть всего два разных перевода, а издания в каждом отличаются лишь степенью редактуры (лучший вариант — крайний справа):

Первый перевод
[p hotosmall5]


Второй перевод
[ photosmall11]



2. Оба перевода весьма и весьма плохи — первый, тем, что излишне дословен и прямолинеен, по сути, очень близок к прямой кальке с английского. А во втором потеряны многочисленные эпитеты, сравнения и прочие украшательства, которыми так славен Муркок, а, вдобавок, некоторые фрагменты косноязычно переведены.


На этой грустной ноте я и заканчиваю свой рассказ. Боюсь, что получить адекватный перевод цикла мы сможем очень и очень не скоро, а потому понять, что же на самом деле из себя представляет "Рунный Посох", серьёзную героику, или фарс, русскоязычному читателю не удастся.





  Подписка

Количество подписчиков: 538

⇑ Наверх